Archive for the ‘Li Bingbing Interviews’ Category

Bingbing Li’s new song “Mama’s Baby” dedicated to the relief efforts

Sunday, June 1st, 2008

Bingbing Li

Bingbing Li Baby Mama

According to ent.sina.com.cn, Bingbing Li has recorded a new song, Baby Mama, dedicated to the mothers and children everywhere. This song has been an enormous success and has been listened 10 million times so far.

Our translated (and paraphrased) text:

The news of Sichuan’s 8.0 earthquake has shocked all of China, with the sudden disaster and death of so many people, leaving every Chinese in a deep shock over the number of casualties. However during this time of crisis there are many touching stories with the most touching being those about the strength of maternal love. Many performing artists have launched their own relief songs to help at this time.

As one of the more enthusiastic celebrities committed to charities and public welfare, Bingbing Li, was informed about the earthquake news and at first gave her own money and materials to contribute to the relief efforts and has recorded a relief song “Mama Baby”, which focuses on a mother’s love for her child. Five year old children also sing and will being singing a “gift” song on June 1st which is International Children’s Day.

While recording the same day Bingbing Li and Yin Ling heard the children singing which caused them to choke up several times which interrupted the recording session. During this recording session the reported saw, that even though the song is happy tune, as the children sang Bingbing Li became choked up. In the following interview the reported asked and recorded the mixture of emotions that Bingbing Li has been facing. “This song is not just for the children of Changji,” she said, “but is at the same time also dedicated to the selfless devotion of loving [mothers]“. “Recently as we look beyond the amount of hard work that is going on in the relief efforts and pay close attention to the disaster area news, we need to be reminded that there are a lot of touching moments, and notice there are many touching stories of children involving the many helpful women who are care works, teachers and doctors who have sacrificed their own family needs to rush to the disaster areas and are committed to helping the relief efforts. I remember a mother in a mother who has placed an enormous burden on her own shoulders to help the children without complaint, and left messages for her own children… a female police officer feeding the children, providing help in light of a milk supply disaster, keeping these children happy, displaying such wonderful maternal love.”

On the latter part of the relief effort for the children, Bingbing Li also disclosed to reporters that it is also part of the current relief plans to set up their own funds and cooperation deals, in order to set up a fund for the children of those involved workers. But at the same time the task is more difficult than imagined. She was impassioned about gaining the support so that the relief workers can overcome the difficulties of these hurdles.

Bingbing Li’s song will be performing the song with the children singing alogn. It is a simple but moving song and touches on the great maternal love of womn, and reminds the children about how much their mothers care. “Mama’s Baby,” is a song that is being introduced over the Internet and to date has been viewed 10 million times.

In the interview, Bingbing Li said, “In the upcoming June 1st Children’s Day, I hope this song can be heard by all childrens and mothers in this catastrophe, many women have selflessly acted without complaint to help in these efforts, and this song is dedicated to those women who have dedicated themselves to the efforts to protect the children. If we we are to move beyond this great disaster we need to have firm faith and confidence.”

Original Text:

四川的汶川发生8.0级地震的消息已经震惊全国,在这场突如其来的灾难中很多人因此而遇难,伤亡的数字深深震撼着每一个华人的心灵。但是在这些惨痛 的伤亡背后有很多感人的事迹,些都纷纷体现在最危机的时刻,让我们感触最深的就是母爱的力量,文艺界众艺人也纷纷推出自己的赈灾励志歌曲.

一心热心慈善公益事业的海蝶旗下艺人李冰冰得知地震的消息,第一时间内捐款捐物献出自己的一份爱心,并抽空进棚录制了一首关爱母亲与儿童的歌曲《妈妈宝贝》,海蝶森林五岁的小朋友恩恩也友情现唱,与李冰冰共同唱响这首特别为“六一国际儿童节”献礼的歌曲。

录音当天,李冰冰在听到孩子那银铃般的声音数度哽咽,不止一次的中断录制。在录制现场,记者看到,尽管音乐的节奏感比较的欢快,但当孩子银铃般 的声音出来时,李冰冰的眼泪顿时夺眶而出,在末尾的和声部分,李冰冰更是数度哽咽。在随后的采访中,记者问及录制的复杂心情时,李冰冰表示:“这首歌曲不 只是唱给孩子的,同时,也献给那些无私奉献爱心的“母亲们”。近段时间,的确放下了一些手头工作,密切关注灾区新闻,记住了很多的感人瞬间,也记下了众多 的感人故事,在那些孩子们单纯的、求助的眼神里,众多的女护工,女教师,女医生放下自己的家庭、孩子,义无反顾地赶赴灾区进行救助。记得有一位母亲用自己 的脊背支撑着巨大的压力,用自己的生命换来自己的孩子的平安无事,还留下短信给自己的孩子……,一位女民警顾不上喂养自己的孩子,把自己的乳汁喂养灾区那 些嗷嗷待哺的孩子们,在此时,这些孩子们是幸福的,这些母爱是伟大的。”

在谈到后期的孩童救助上,李冰冰也向记者透露,自己也在积极地和一些基金谈合作事项,时机成熟的话也会成立一个救助孩童的专向基金。但同时表 示,这项工作的难度远比想象的大,但她会努力的。临了,她握紧拳头作了一个表示“加油”的动作,希望我们都能支持她把面临的一些困难都能克服掉。

这次李冰冰唱歌以来首次与小朋友合作,歌曲清新简单,却流畅感人,歌曲意境体现了母爱的伟大,也让孩子们知道自己母亲的良苦用心。《妈妈宝贝》歌曲一经推出,在互联网的点击率就达千万,众网友评价颇高。

李冰冰在采访中李冰冰还表示:六一儿童节即将到来,我希望把这首歌能送给所有的小朋友和我们伟大的母亲,在这次的灾难中,很多女性用自己的生命 换来孩子的平安无事,我也特别把这首歌献给在灾难中为保护孩子而牺牲的所有女性,她们是伟大的……灾难很快就会过去,生活还要继续,我们大家都要有着坚定 的信念和信心……

Disaster Relief by stars Jet Li, Bingbing Li and Andy Lau

Friday, May 30th, 2008

According to Associated Press article date May 29th, 2008, Chinese stars have been spearheading their own efforts to help the victims in Sichuan. Lead by Jet Li, Bingbing Li, Andy Lau and other Chinese celebrities have been putting their hearts and souls into helping those in desperate need.

Jet Li leading the way

Jet Li leading the way

Andy Lau and Junli

Bingbing Li bowing as donations come in

Our Translated Text (forthcoming):

Original Chinese Text:

地震发生的那一刻,全中国人都是四川人,都是汶川人。演艺圈明星们这次反应迅速,群策群力,出钱出力,充分发挥了自己作为公众人物的号召力。在明星 赈灾过程中,涌现出不少模范代表。他们通过各种方式支援灾区。为此,本报特意举办战地前线表彰大会,选出最具示范可行性的模范赈灾明星TOP10,是表 扬,更为鼓励。南都周刊记者 艾辉 邱致理采写编辑/吴慧 美编/高爽 南都周刊电子版 南都周刊博客

战斗远未结束,随着赈灾进入灾后重建的阶段,我们将随时关注报道演艺圈的好人好事,但愿这样的明星表彰大会,越来越多。

战地表彰大会特邀主持:李冰冰

战地表彰大会获奖名单:

李连杰、韩寒、李冰冰、刘德华、邓超、蒋勤勤、梁咏琪、周星驰、王菲、黎瑞恩(听歌)

首先,请特邀主持李冰冰致开幕词、公布评选标准。

“谢谢!这几天我很激动,脑子里总出现地震现场悲壮、感人的画面。我相信所有人都跟我一样,都希望能够为灾区的朋友们做力所能及的事情。在灾难 面前,我不把自己当作明星,而把自己看做一名普通的老百姓、一位公民。我们从小受到的教育就是:一方有难,八方支援。因此,四川人面临的灾难是全中国人面 临的考验,我们必须团结起来,渡过难关。我为自己是中国人而感到无比的骄傲,中国一定会更好的!让我们一起努力,祝福中国吧!”

下面一起来看一下《南都周刊》“10大模范赈灾明星”的评选标准:

1、少说话,多干事儿。

2、不以捐款多少论英雄,只以真心几许论模范。反对在捐款数字上形成攀比风。

3、善行不在大小,只要求带有独特的个人色彩,不随大流,并且有明显的号召作用。

4、善于从全局考虑,不以个人情绪为准则。

5、不将赈灾与演艺工作混为一谈,坚决反对借势炒作自己的作品和形象。

6、特殊时期,注意节约,反对在公众场合表现奢华作风。

以下是《南都周刊》战地表彰大会评选出来的模范赈灾明星前10名,大家一起为我的这些同行们鼓掌吧!

NO 1 李连杰去灾区当搬运工,为灾区息影一年

模范事迹:到目前为止,李连杰领导的“壹基金”已经筹得善款超过五千万。5月17日,李连杰亲自押送善款和 救援物资前往灾区,参加救援活动。5月18日,在李连杰的率领下,一行30余人的小分队乘坐7辆货车,直奔四川什邡市蓥华镇。他押送的物品有2000箱饮 用水、米、面等4车的生活品及3车的帐篷、毛毯、卫生用品等。当日的物资一共重达50吨,整整装载了7大卡车。在什邡市的物资交接中,李连杰亲自上阵,帮 助什邡市红十字会人员,一起搬运物资,李连杰扛着近45斤重的帐篷来回运送。当地居民说他“就像一个普通的搬运工”。19日,李连杰又随物资前往江油,为 当地的灾民搭建帐篷,并在已倒塌的江油市九岭镇的九岭学校建立“壹基金之家”,帮助孩子们在第一时间回到教室上课。直到本报截稿时间,李连杰仍旧战斗在抗 灾第一线。

在前线期间,李连杰表示将息影一年,专心致力于灾后重建,为此他推掉今年所有片约,以及原本计划中即将上映的《木乃伊》的所有宣传活动。

Bingbing Li strives to raise 2 million boxes of antibiotics for Chinese earthquake victims

Friday, May 30th, 2008

Bingbing Li

According the Associated Press article on sina.com.cn on 5/29/2008, Li Bingbing has been devoting her time and energy to help raise the necessary medical supplies for the earthquake victims.

Our translation (any omissions or mistakes are our solely our fault):

Although Bingbing Li’s ancestral home is not Sichuan (the site of the earthquake), she has felt compelled to do what she can to help the relief effort, donating 300,000 yuan to the cause. “Friends at pharmaceutical companies have donated 200,000 boxes of antibiotics, but we are worried that this is not enough and still need to raise 1.7 million more boxes for a total of 2 million boxes to be sent to Sichuan in three days.

Speaking about the disaster relief efforts, Bingbing Li recalled what a profound experience it was: “platoon leaders at the scene had teams with donation boxes, one night more than 100 million discs [yuan?] were donated; and I was touched by the female reporter, Lou Zuoyi Tuan, crying there.” She said she as been moved to tears whenever there has been an opportunity to watch the news, but last weekend she had to maintain a lighter composure while in Shanghai to address the Olympic torch.

Original Chinese text:

新浪娱乐讯 虽然李冰冰 祖 籍并非四川,但地震发生至今,每提到灾民惨况,她都忍不住激动眼红,一有机会便向人呼吁捐钱,而她亦捐出30万元人民币,她说:“有位药业朋友原本答应捐 20万箱抗生素,我们担心不够用,他二话不说就将已出货的170万箱抗生素收回,3天时间就集齐总共200万箱的抗生素运往四川。”   谈到出席的赈灾活动,冰冰忆述一次深刻的印象:“现场嘉宾排长队到捐款箱捐钱,1晚便筹逾百万元,我和一个女记者感动得搂作一团,大哭起来!”她表示每当看到有关灾情的新闻,都边看边流泪,但上周末她却要收拾心情到上海担任奥运火炬手,令她百感交集。

Bingbing Li invited to star in three Hollywood films

Sunday, May 25th, 2008

Li Bingbing from Chinese Movie Database

According to the Chinese Movie Database (cnmdb.com), Miss Li has been offered three roles in Hollywood films. In order to prepare for the role in The Forbidden Kingdom (2008), Li Bingbing studied with an English coach in order to perfect her English. Through her previous casting experiences she realized that while English can be a difficult language to learn she needed to master it, and therefore has had an English teacher. Even though The Forbidden Kingdom took place in China with Chinese dialogue it was shot with English-speaking parts. As a result Miss Li’s English teacher would read the script from The Forbidden Kingdom and record the English words and she would study the words over and over again to get them right. Now she practices speaking in English and speaks often with her friends in America.

Additionally, since her part in The Forbidden Kingdom was actually a more sympathetic character that was not fully explored, the sequel to this movie will apparently involve the backstory for this character.

She mentions that shooting a movie in Hollywood is a rare opportunity and she intends to tackle the English in the same manner in which she did in The Forbidden Kingdom, with a lot of script work. Miss Li hopes to demonstrate Chinese actresses in leading Hollywood roles without the need for making them martial artists.

Quoted article:

中美合拍大片《功夫之王》即将在内地上映,该片不仅会集成龙(听歌 blog)、李连杰(blog)这两大功夫巨星,李冰冰( 听歌 blog)饰演的白发魔女在造型和武打动作上也颇为出彩。在接受记者采访时,李冰冰表示,自己之所以接下这个角色完全是为了要和两位大哥级明星合作。由于她在片中的造型冷艳、英文对白流利,目前她已经接到了3部好莱坞电影的邀请,与章子怡、杨紫琼闯荡好莱坞不同的是,她所受邀的角色并非都是打女,其中有两部都是需要丰富演技的文艺片。

内地观众看到《功夫之王》都是中文对白,但该片拍摄时所有演员都说英文。对此,李冰冰表示:“此前我的英文水平一直不过关。当年《尖峰时刻3》找我试戏时,我得知该片需要说英文,就直接拒绝了,因为我当时的英文水平就是拿着剧本念都很困难。那次遗憾地错过与成龙大哥的合作让我认识到了自己的不足。从那时开始,我便请了英文老师。《功夫之王》拍摄前,老师用英文把剧本台词读了一遍,我依靠录音反复学习,终于过了关。现在我用英文与美国朋友聊天,接受国外媒体采访都没问题,只是片中那些‘长生不老药’等专有名词让我很伤脑筋。”

从《飞鹰》到《老鼠爱上猫》,李冰冰在银幕上塑造了很多打女,而在《功夫之王》中她与两位大哥合作,不仅使她对功夫的表演大开眼界,而且自身的演技也得到了进一步提高。她说:“片中最精彩的就是两位大哥那10分钟的对打戏。当时袁和平把自己设计的动作展示给他们后,他们没有走戏,而是让导演直接实拍。两人依靠自己的经验一气呵成,我在一旁都看傻了。结果这段戏导演不满意,因为他们打得太快了,3部摄影机都无法跟上他们的武打动作。在片场,成龙大哥跟我说:‘拍功夫片只要人不住进医院就不叫受伤。’而我在与别人对打时,被对手一脚踢在脸上,嘴巴立刻就肿了,而且还流血。我的第一反应就是摸牙齿掉了没有,幸好安然无恙。按照大哥的‘指示’,我休息了10分钟,补了下妆,就继续投入拍摄。”

片中,李冰冰饰演的白发魔女是个不相信任何男人,一生梦想长生不老的功夫高手,但整部影片并没交代她性格形成的原因。对此,李冰冰解释说:“其实在片中,导演说白发魔女与李连杰饰演的人物有过一段感情戏,后来在剪片时,导演出于整体风格的把握,将这些戏全删除了。为此,明科夫还专门向我道歉,但他表示如果拍续集会将这些内容再丰富一些,用整部电影去展示白发魔女这个人物。”

日前,《功夫之王》在北美上映,许多观众都模仿起白发魔女的甩头动作,甚至有媒体预测,“白发魔女甩发”这个全新的镜头,将有可能成为美国街头 的新时尚。而李冰冰近来也得到了3部好莱坞影片的主演机会。她说:“演员都想把自己的演技和作品展示给更多观众,而到好莱坞拍片是个难得的机会。在英文对 白过关,自己饰演的角色得到认可之后,进军好莱坞会让我的展示空间进一步增大。但我不想总是塑造打女,我近来正在研读那3个剧本,希望找到最合适我的角 色,让全世界观众看到中国女演员并非只能依靠功夫片才能展示自己。”

Bingbing Li Mandarin interview for movie, Linger (2008)

Saturday, May 24th, 2008

Li Bingbing in a Mandarin language TV interview promoting the film, Hu die fei (2008) , wherein she plays Foo Yan, a woman revisted by the ghost of her dead boyfriend.

Li Bingbing Interview on “Forbidden Kingdom” (2008)

Thursday, May 15th, 2008

Li Bingbing Forbidden Kingdom

Li Bingbing gives an interview on TheStar Online (http://www.star-ecentra.com), about her experience on the set of The Forbidden Kingdom (2008), working Jackie Chan, and having a character such as the white haired bounty-hunter. The following are excerpts from this online article.

Li Bingbing on playing Nichang:

The 32-year-old beauty from Harbin, Heilongjiang, plays the White-haired Demoness Lian Nichang, which was inspired by Ronny Yu’s wuxia (martial arts) film The Bride with White Hair.

That movie, made in 1993, was based on Leung Yu Sang’s 1954 novel of the same name and starred Taiwanese star Brigitte Lin Ching Hsia as the titular character.

“I feel very fortunate to have gotten the opportunity to play the Bai Fa Mo Nu (White-haired Demoness) character in the movie,” Li said at an interview in Beijing.

“At first, the White-haired Demoness did not exist in the script. The character was originally Bai Mei Dao Ren (White-browed Taoist priest, a Shaolin martial arts master fictionalised in the late 70s Hong Kong wuxia flicks).

“Then the script was brought to China, where it was discovered that present wuxia enthusiasts were better acquainted with the White-haired Demoness compared to White-browed Taoist (who is historically often portrayed as a traitor).

“I personally feel that many women viewers would like White-haired Demoness, for she is single-minded in love, unwavering in her convictions, and outstanding in martial arts,” added Li.

Director of photography Peter Pau, who won an Oscar in 2001 for his vivid cinematography in Crouching Tiger, Hidden Dragon, was also the cinematographer for The Bride with White Hair, so he suggested the change as he felt audiences could better accept the more contemporary character.

“It must have been some 15 years since Pau made the movie. It’s like his precious baby. He particularly loved the White-haired Demoness immortalised by Brigitte Lin. I feel that they created a legendary character on the Chinese stage, who made such an impact that she has become a classic wuxia figure widely loved by audiences.

“Now, almost two decades later with such technological advances, our challenge lies in recreating the White-haired Demoness for the new millennium. It was a very stimulating exercise for us.”

When she was filming, she could feel Pau paying special attention to detail.

“While I was filming some mid-air fight scenes, Peter would rush up on a platform some two to three metres high and gently fan me so my hair would flit about my face lightly just the way he wanted it.”

Li Bingbing

Li Bingbing on her English:

One of three Asian actresses shortlisted by Canadian-based casting director Poping Auyeung, Li aced the audition with producer Casey Silver and director Rob Minkoff with her flawless interpretation of the English dialogue, which she had learnt phonetically.

“While waiting, I studied with a dialogue coach who helped to guide my pronunciation and phrasing. I’ve never felt my English was good.”

The script hadn’t been changed yet when she read the lines during the casting. It was all written for a man, the White-browed Taoist.

Li Bingbing on working with Jackie Chan:

As the sexy man-hating female warrior, Li got to crack her whip and fight just about everybody in the movie. She also had to learn archery and horseback riding for the role. Even her long white tresses had take on a life of their own and turn into a deadly weapon.

Li, in particular, had many wire-hanging scenes in the action-packed movie. Although she can be considered an experienced action actress, having featured in action flicks such as Johnnie To’s Love for All Seasons (2003) and Jingle Ma’s Silver Hawk (2004), Li was no kung fu expert.

“Jackie knew I had numerous fight scenes, so he gave me a special wire-suit, the very best for the wire-acts, costing a whopping US$1,600 (RM5,000). The ordinary ones we usually use only cost RMB1,000 (RM450). He takes very good care of everyone on the set. He even taught me kung fu while we were filming.

“During my fight scenes with Jackie, he’d be the one getting injured. I’d be alright because, I was wearing very thick padding and a metal armour. He gets very worried when fighting with me because I’m no kung fu expert. But, I’m very happy when fighting him because he can adapt to every action, even if I make the wrong move, hit too high or too low. He’d be able to make everything look just right.”

To read more use this direct link